2013年9月13日 星期五

字裡人間 (The Great Passage)

(28/8/2013)
上星期看「嫌命長生店」時己看到「字裡人間」的trailer,加上在報章上有專欄介紹過這部電影,已覺得相當吸引,於是昨日去看。但估不到昨日(星期二)下午十二點幾的場次,買票時只剩下前三行,不得已之下買了第三行。入場後差不多full house,連第一行也有人坐,剩下的只是第一行的三四個位,真的估不到這樣冷門題材的電影也有那麼多的捧場客。



故事發生在1995年 日本的一間出版社。這間出版社有一個沒有人看得起,甚至有員工不知道的部門——字典編纂部。這部門的一個老員工辭工照顧老伴,因而人手不足,於是去其他部 門要人。因為這個部門工作沉悶,只對着文字,所以沒有人喜歡這份工,不願轉去這部門。剛巧營業部有個不善辭令的怪人,他去書店推書時總是推不到,根本不適 合營業部,加上他又是linguistic的碩士畢業生,很適合這部門,便把他拉進字典編纂部。故事主要講此部門的工作。



電影中的一些情節/對白令我覺得唏噓。在電影的初段,時正1995年, 那時未興網上字典或未有智能手機,字典編輯嘆氣現代人只興用電字字典,但仍然堅持編一本有份量的印刷本字典。另外一段感慨的是該部門的一個員工收到風說出 版社要將整個字典編纂部裁掉,原因是此部門成本高,沒市場,賺不到錢。於是那個員工和之前說的那個怪人一起去遊說老闆不要裁去字典部。結果沒裁去,但條件 是要做埋參考書和交個人出來調去其他部門。



結果用了十五年時間,該字典終於面世了,搞了個新書發佈會。我心想用了十五年編了本字典又如何,十五年變化太大了。第一、字詞變化可以很大,很多新字詞出現,根本追不上。第二、原有的字詞在詞義上、用法上可以有很大出入。第三、科技日新月異,1995年只有磚頭字典和字典機,到了二十一世紀,internet的出現和普及,網上字典隨之出現現,加上近年智能電話的出現,用Apps普 遍了,也有不少人會用智能電話來查字典,傳統磚頭字典的市場剩下多少呢?最重要的是到了廿一世紀的今日還有多少人會認真地查字典,認真地對待多位用了大量 時間和心血的編輯和工作人員所編的一本字典呢?很多人「是但」「求其」快快手地查了那個字的解釋就算數,再沒仔細地研讀那字的用法或其他含意,便冚埋放在 一邊封塵,真的很浪費。

3 則留言:

  1. 我嚟探你呀,你好嗎?預祝中秋快樂!

    回覆刪除
  2. 謝謝,你的blog搬去那裡?

    回覆刪除
  3. 應該都係blogspot,已經覇咗個位,但自己懶,完全未裝修,所以仲未搬!

    回覆刪除