剛從網上重溫了今個星期的香港電台電視部節目「正斗中文」,
有一點啟發/想法,節目其中一部分說到一些廣告語句中的詞語配塔錯誤,我即時的想法是,點解中文字典沒有一本「詞語配塔詞典」呢?英文也有這類詞典
(Collocation
Dictionary),還有不只一個出版社出(以我所知起碼有兩間——Oxford和McMillan),而且其他字典出版社的Advanced
Learner's
Dictionary中也包含這門資訊(包括Oxford、Longman、Cambridge和McMillan)。香港的中文字典出版社是否想想這個
問題,然後出一本這樣的字典呢?我知開發這類字典成本幾高,而且銷路未必如一般字典,但我覺得其實大多數現代人不再喜歡查字典,大多數人也會上網查,一般
字典的市場其實已經飽和,何不另開一條路呢?
另外這個電視節目中也有一個有趣的環節——「字源拾趣」,每集也會講一個字的來源,令我想起牛津出版社也有本字典叫The Oxford Dictionary of English Etymology(牛津英文詞源字典),這本詞典英文字的來源,這本字典相信比Collocation Dictionary更冷門,相信要研究英文的人才會擁有這類詞典。我想英文也有這類字典,為什麼中文沒有呢(起碼我未見過)?
另外這個電視節目中也有一個有趣的環節——「字源拾趣」,每集也會講一個字的來源,令我想起牛津出版社也有本字典叫The Oxford Dictionary of English Etymology(牛津英文詞源字典),這本詞典英文字的來源,這本字典相信比Collocation Dictionary更冷門,相信要研究英文的人才會擁有這類詞典。我想英文也有這類字典,為什麼中文沒有呢(起碼我未見過)?
沒有留言:
張貼留言