2013年9月5日 星期四

港式中文謬誤「多籮籮」 「正字」專家教你撥反正

(10/1/2007)

中國經濟實力愈見強大,外國人為了與中國人做生意打交道,近年興起學中文熱潮, 正當外國人努力學好中文,不少香港人卻對母語採取「得過且過」的態度,經常犯讀音、書寫和意念三方面謬誤,貽笑大方,難怪近日有電視節目就以「正字」為 題,糾正港人常犯的中文讀音及寫法上的謬誤,亦有古裝劇集以「睇劇集,學正字」招徠。資深語文導師吳汝寧喜見傳媒帶頭糾正港人思維,他接受本報訪問時,提 出很多人常犯上中文謬誤,冀大家多加注意。
近日有電視電目以「最緊要正字」為名,考藝人對正寫正讀的常識,結果犯錯連 連,令人不忍卒睹,不過經專家解說,糾正錯誤,觀眾自然得益。對於傳媒願意推出這類節目,港大學專業進修學院語文導師吳汝寧非常高興,他覺得港人的中文水 平普遍偏低,當中以中文讀音的問題最為嚴重,例如參與的「與」應讀作「喻」而非「羽」;雕塑的「塑」被讀作「朔」,其實正音為「訴」;造訪的「造」被普遍 讀成「做」,但其實應讀成「醋」。
買飯盒表示買一個盒
港人除了錯字多以外,句子內亦常有 冗詞。吳汝寧曾在他的文章中舉例指,港人喜歡寫「有很多種不同的版本」,其實「很多種」已經有「不同」之意,顧可以刪去「不同的」;「衣着服飾」用者意義 相近,不宜並存;「親自參加」應刪去「親自」,因為是理所當然的;「過去的過史」亦然,歷史當然已過去,不用寫「過去的」。
讀音和書寫以外,吳汝寧覺得,港人在一些用語的意念上亦犯上錯誤。例如港人以「數千呎」來形容住宅的大小,就是明顯的例子。因為「呎」是量度長度的單位,他說,難道人是住在線上的嗎?所以應用真正的面積單位「平方米」或「平方呎」來形容。
港人常說「教書」亦是意念上的謬誤,他說,老師不是「教書」,是「教學」。另外,「買一個飯盒」亦有問題,因為這句只代表買「一個盒」,並不包括飯,應作「買一盒飯」。他不希望,港人的謬誤會貽笑大方,成為外國人的笑柄。
吳汝寧是香港大學中文系哲學碩士,對於港人的語文問題常看不過眼。他經常留意傳媒的讀音及用字,每遇上錯誤就會記下來,向傳媒反映及在自己的文章內加以狠批。
「約定俗成」變習非成是
他 坦言,縱使教觀眾正字的節目亦有錯誤,他亦有通知電視台修正。有人認為這樣做是為承接中國文化着想,亦有人覺得是矯枉過正,既然港人多年來一直沿用那些讀 音,又何必強行改變?更有人認為,這正是約定俗成的能力。吳汝寧反對這種說法,認為這只是習非成是,所謂「約定俗成」是增加前所未有的規則,但中文讀音、 寫法早已存在,故應以表達純正的中文為大原則。最令吳汝寧看不過的語文問題,是港人喜歡中英夾雜來表達,令語文變得不倫不類。他反問港人,為何不能一個語 言說到底?在英語的環境下用純英語,在粵語的環境下用純粵語,否則只會是「語言污染」。
他覺得,港人的中文水平偏低,由多方面的原因形成。 老師當然責無旁貸,教錯讀音寫法會誤人子弟;傳媒的責任亦十分大,電視、報章等媒體容易潛移默化,對觀眾造成不良影響,而互聯網上,網友少有正視用字錯 誤,亦是問題;港人本身亦難辭其咎,對中文過份輕視,不求甚解,懶查字典,將語文的錯誤一代傳一代。
吳汝寧預計,中文在可見的將來有機會成為國際通用的語文,所以港人應該花多些心思去了解中文,減少謬誤,才能夠增加競爭力,亦有助推廣中國文化。
(刊於2007年1月8日頭條日報第22頁)


 

沒有留言:

張貼留言