我在今年七月的書展中買了這本小說的中文版(正確的說是台版)。剛剛也看完。小說和電影差不多,電影版改動的不多。小說和電影一樣好看,我覺得電影多了一種立體感,尤其主角馬締的選角很好,形象是徹頭徹尾的宅男一個,特別是他的眼鏡和表情。
但書中的其中一段,電影是沒有的。沒有的原因是這一段文字是很難用畫面去表達,只能用文字去表達。但偏偏這段文字是整本小說的精髓、重點,在此我引述出來:
松本老師連吃飯時也和平常一樣,滿腦子都是辭典的事。老師的眼神看向遠處,若有所思地說:
「馬締,如你所知,《牛津英語大辭典》和《康熙字典》是在隸屬王室的大學或當權者的主導下編纂而成的,也就是說,由官方出錢編製。」
「對資金不足的我們來說,真令人羨慕。」
「的確。但你知道為什麼要動用國家資本來編纂辭典嗎?」
正咬著烏龍麵的馬締下筷子,回答道:
「因為國語辭典的編纂,能鞏固國家的威信,不是嗎?語言文字是民族認同的要素,為了凝固國人的向心力,某種程度上,語言文字的統一是有必要的。」
「正是如此。但回顧日本的歷史,卻幾乎沒有官方主導的國語辭典。」松本老師的簥麥麵還剩一半,卻放下筷子。「日本近代辭典的濫觴,可說是大槻文彥的《言海》。但大槻沒有得到政府半點補助,一生獨力編纂,最後還自費出版。現在的國語辭典也不是政府主導,而是各出版社自行製作。」
難道老師是要我明知不可而為之,試著去申請政府補助嗎?馬締吞吞吐吐地說:
「政府和公部門對文化的敏感度,實在很低。」
「我年輕時也想過這個問題,覺得要是有多一點資金就好了。老師雙手交叉在胸前:「但現在卻覺得,這樣反而好。」
「怎麼說?」
「一旦國家挹注資金,政府就會插手。又因為事關國家的威信,語言文字反而容易淪為威權的工具,而非原本活生生的樣貌。」
「詞彙,或收錄詞彙的辭典,經常處於個人和權力、內在自由和官方支配的危險夾縫中。」
目前為止,馬締只是一心一意地沉浸在編輯作業的美妙世界裡,完全沒想過辭典竟有政治影響力。
松本老師靜靜地說:
「因此,就算資金不夠,也不該由國家出錢,而是由出版社,就是像你我這樣的個人費時耗日,腳踏實地編纂。因此,我們要對自己正在做的事引以為傲。我編了半輩子辭典,現在更確信這一點。」
「老師……」
沒有留言:
張貼留言